Fans zijn niet blij: ‘Netflix helpt Squid Game om zeep door vertaling’
Squid Game is razend populair, maar toch krijgen we een om zeep geholpen kijkervaring. De ondertiteling die Netflix je voorschotelt doet naar verluidt enorm af aan de kwaliteit van het script.
Toen we over de eerste trailer voor Squid Game schreven, wees alles erop dat het een obscure Original zou gaan worden. Een serie die een kleine doch trouwe schare fans krijgt, maar niet onder het grote publiek bekend is.
Squid Game domineert Netflix
Het pakte compleet anders uit, en niet zo’n beetje ook. Netflix-CEO Ted Sarandos heeft namelijk bekendgemaakt dat Squid Game op het punt staat om de best bekeken Netflix Original ooit te worden. Groter dan Bridgerton, Lupin en Tiger King.
Sinds dat nieuws is de serie al helemaal geëxplodeerd in populariteit, dus het lijkt slechts een kwestie van tijd tot de Zuid-Koreaanse Original de troon gaat bestijgen.
Opnieuw is het bewijs dat abonnees helemaal niet vies zijn van ondertiteling. Dark, La Casa de Papel, Lupin: ook anderstalige shows weten te scoren op de streamingdienst.
Ondertiteling helpt serie om zeep
Maar ja, dan ben je dus wel overgeleverd aan die ondertiteling. En dat is nou net bij Squid Game een groot probleem, zo beweert een gebruiker op TikTok genaamd Youngmi Mayer.
Zij spreekt Koreaans en legt in een video uit dat Netflix het originele script compleet om zeep heeft geholpen.
@youngmimayer #squidgame translations are sooo wrong here’s a little example
“De dialoog was zo goed geschreven en er is niets van bewaard gebleven.”
Personage verliest doel
Ze geeft een reeks voorbeelden, waaronder een fragment waarin een personage in de serie anderen probeert te overtuigen om het spel met haar te spelen.
De ondertiteling luidde: “I’m not a genius, but I still got it worked out.” Mayer legt uit dat een accuratere vertaling van de zin zou zijn: “Ik ben erg slim, ik heb gewoon nooit de kans gekregen om te studeren.”
Een stukje sociaal commentaar en identiteit van het personage dat compleet wegvalt. “Bijna alles wat ze zegt is verpest qua vertaling … de schrijvers, alles wat ze willen dat je over haar weet, is dat. Het lijkt zo klein, maar het is het hele reden van het hele personage om aan de f***ing-show mee te doen.”
Breder probleem
Als je niet beter weet, zoals waarschijnlijk het overgrote deel van de kijkers, dan heb je een prima ervaring. Maar volgens fans die Koreaans spreken missen we dus door de ondertiteling een flink deel van wat Squid Game zo goed maakt.
Je zult altijd bepaalde culturele verwijzingen en details missen bij anderstalige shows, maar matige vertalingen maken dat gat alleen maar groter.
Het is een onderwerp wat vaker naar boven komt drijven: vertalers en de medewerkers die ondertiteling verzorgen zijn vaak verschrikkelijk onderbetaald en moeten op een enorm hoog tempo werk leveren. De fijnzinnigere lagen sneuvelen daardoor dus. Iets wat al jaren een probleem is, maar Squid Game maakt het blijkbaar wel heel bont.
not to sound snobby but i’m fluent in korean and i watched squid game with english subtitles and if you don’t understand korean you didn’t really watch the same show. translation was so bad. the dialogue was written so well and zero of it was preserved
— Youngmi MAYER 💜 (@ymmayer) September 30, 2021
ok i made this really fast so it’s not very good but these are the small examples i could find in ten mins pic.twitter.com/5kIsrlWDjq
— Youngmi MAYER 💜 (@ymmayer) September 30, 2021